• Ford Madox Ford's Parade's End: The First World War, culture, and modernity

      Chantler, Ashley; Hawkes, Rob; University of Chester ; University of Teesside (Rodopi, 2014-01-01)
      Parade’s End is the subject of the fifteen essays here, by both established experts and new scholars. The volume includes groundbreaking work on the psycho-geography of the war in Ford’s novels; on how the war intensifies self-consciousness about performance and sensation; and on the other writers and artists Ford drew upon, and argued with, in producing his post-war masterpiece.
    • 'That heartbroken island of incestuous hatred': Famine and family in Joseph O'Connor's Star of the Sea

      Fegan, Melissa; University of Chester (Rodopi, 2011-11-10)
      Joseph O’Connor’s Star of the Sea (2002), uses an extended family – the Merridiths, Duanes and Mulveys – crossing class, religious, cultural, ethnic and political divides, to explore the failure of personal, local, national and international networks to save vulnerable individuals during the Great Famine of 1845-52.
    • Translation practices: Through language to culture

      Chantler, Ashley; Dente, Carla; University of Chester ; University of Pisa (Rodopi, 2009-03-19)
      This cutting-edge collection, born of a belief in the value of approaching 'translation' in a wide range of ways, contains essays of interest to students and scholars of translation, literary and textual studies. It provides insights into the relations between translation and comparative literature, contrastive linguistics, cultural studies, painting and other media. Subjects and authors discussed include: the translator as 'go-between'; the textual editor as translator; Ghirri's photography and Celati's fiction; the European lending library; La Bible d'Amiens; the coining of Italian phraseological units; Michèle Roberts's Impossible Saints; the impact of modern translations for stage on perceptions of ancient Greek drama; and the translation of slang, intensifiers, characterisation, desire, the self, and America in 1990s Italian fiction. The collection closes with David Platzer's discussion of translating Dacia Maraini's poetry into English and with his new translations of 'Ho Sognato una Stazione' ('I Dreamed of a Station') and 'Le Tue Bugie' ('Your Lies').