• Login / Register
    View Item 
    •   Home
    • Support Departments
    • Harvested data
    • View Item
    •   Home
    • Support Departments
    • Harvested data
    • View Item
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Browse

    All of ChesterRepCommunitiesTitleAuthorsPublication DateSubmit DateSubjectsPublisherJournalThis CollectionTitleAuthorsPublication DateSubmit DateSubjectsPublisherJournalProfilesView

    My Account

    LoginRegister

    About

    AboutUniversity of Chester

    Statistics

    Display statistics

    Stern, gwiazda or star: Screening receptive vocabulary skills across languages in monolingual and bilingual German–Polish or German–Turkish children using a tablet application

    • CSV
    • RefMan
    • EndNote
    • BibTex
    • RefWorks
    Authors
    Schaefer, Blanca
    Ehlert, Hanna
    Kemp, Lisa
    Hoesl, Kristina
    Schrader, Verena
    Warnecke, Clarissa
    Herrmann, Frank
    Publication Date
    2018-11-09
    
    Metadata
    Show full item record
    Abstract
    There is a need to provide bilingual assessments and reference data to identify those who struggle to acquire their heritage language (L1) or the language spoken in the country of residence (L2). However, bilingual assessments and data are still sparse. Therefore, the aim was to use a tablet application to screen receptive vocabulary in different languages and discuss this data in the context of lexical acquisition theories. Forty-four monolingual German, 15 bilingual German–Polish and 21 German–Turkish-speaking children aged between 3;5 (3 years and 5 months) and 6;1 were assessed. All children completed the German version of the Receptive Vocabulary Screener (RVS), a tablet application testing 20 nouns and 20 verbs, and two standardized vocabulary sub-tests. Additionally, the bilingual children completed the Turkish or Polish version of the RVS. Internal consistency showed that the RVS is a reliable tool for research purposes and validity was confirmed by significant and moderate to strong correlations with the two standardized vocabulary sub-tests. Monolingual children outperformed bilingual children when performance comparisons were solely based on the German items. However, group differences were not significant when total vocabulary was used, i.e. the number of words bilingual children named across both versions. For bilingual children, L1 and L2 scores did not differ, i.e. they showed a similar performance on the L1/L2 subtest. Paternal education, but not maternal education, was significantly correlated to vocabulary scores. Children with more translation equivalents, i.e. words they know in both languages, and with a higher level of language proficiency showed higher scores on the screener. The app provided a valuable opportunity to assess lexical knowledge across different languages. Results indicated that total vocabulary and translation equivalents must be considered to evaluate bilingual children’s lexical knowledge.
    Citation
    Child Language Teaching and Therapy, volume 35, issue 1, page 25-38
    Publisher
    SAGE Publications
    URI
    http://hdl.handle.net/10034/624096
    Type
    article
    Description
    From Crossref journal articles via Jisc Publications Router
    History: epub 2018-11-09, issued 2018-11-09
    Collections
    Harvested data

    entitlement

     
    DSpace software (copyright © 2002 - 2021)  DuraSpace
    Quick Guide | Contact Us
    Open Repository is a service operated by 
    Atmire NV
     

    Export search results

    The export option will allow you to export the current search results of the entered query to a file. Different formats are available for download. To export the items, click on the button corresponding with the preferred download format.

    By default, clicking on the export buttons will result in a download of the allowed maximum amount of items.

    To select a subset of the search results, click "Selective Export" button and make a selection of the items you want to export. The amount of items that can be exported at once is similarly restricted as the full export.

    After making a selection, click one of the export format buttons. The amount of items that will be exported is indicated in the bubble next to export format.