Browsing Theology and Religious Studies by Authors
The Role of Free Translation in Rendering the Collocational Phrases of the Quranic Text into EnglishAli, Abdalati (University of ChesterUniversity of Chester, 2019-07)The following thesis presents an investigation into the problems of rendering the Arabic collocational phrases in the Quran into English. The research reveals that literal translation may sometimes deform the meaning of the collocations found in the source text, while free translation is able to convey a better sense of their implicit meaning. The thesis studies three translations of the Quran – those of Muhammad Pickthall (1930), Abdullah Ali (1934) and Al-Hilali and Khan (1974) – and undertakes an in-depth comparison of their translations of a selection of collocations. It explores the advantages and disadvantages of the methods adopted by the translators with the aid of the Quranic exegeses of Al-Tabari (839-923 CE), Al-Razi (544-604 CE), Al-Qurtubi (1214-1273 CE), and Ibn Kathir (1300-1373), and relevant works by prominent Muslim theologians such as AlDamaghany (1007-1085: 1983) and Ibn Al-Jawzy (510-597: 1987), as well as a number of established Arabic-English dictionaries, such as the Arabic-English Dictionary of Quranic Usage (DAEQU) (Abdel-Haleem and Badwi,2008), the Dictionary of the Contemporary Arabic Language (DCAL) (Omar,2008) ,and the Lisān Al-Arab (DLA) ( Ibn Manzur,1955). This research is the first of its kind to examine collocations in the Quran from the perspective of translation theory. It adopts the methodology of Peter Newmark’s (1988) semantic and communicative translation theory and James Dickins’ exegetic translation model (2002). The application of these theoretical approaches is intended to act as a guide for future translators of the Quran, particularly when faced with the problem of providing English translations of collocations that successfully convey the implicit meaning of the Arabic text. In addition, it recommends the use of some translation techniques suggested by Newmark (1995) and Vinay and Darbelnet (1958: 1995), such as paraphrases, footnotes, transpositions, cultural borrowing, additions, compensation and descriptive equivalents, which give the target readers a broader contextual knowledge and provide them with the tools they need to grasp the deeper meanings of these collocations.