Show simple item record

dc.contributor.authorChantler, Ashley*
dc.contributor.authorDente, Carla*
dc.date.accessioned2015-02-25T14:06:12Zen
dc.date.available2015-02-25T14:06:12Zen
dc.date.issued2009-03-19en
dc.identifier.citationAshley Chantler, & Carla Dente (Eds.), Translation practices: Through language to culture (Amsterdam: Rodopi, 2009).en
dc.identifier.isbn9789042025332en
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10034/345306en
dc.descriptionThis book is not available through ChesterRep.en
dc.description.abstractThis cutting-edge collection, born of a belief in the value of approaching 'translation' in a wide range of ways, contains essays of interest to students and scholars of translation, literary and textual studies. It provides insights into the relations between translation and comparative literature, contrastive linguistics, cultural studies, painting and other media. Subjects and authors discussed include: the translator as 'go-between'; the textual editor as translator; Ghirri's photography and Celati's fiction; the European lending library; La Bible d'Amiens; the coining of Italian phraseological units; Michèle Roberts's Impossible Saints; the impact of modern translations for stage on perceptions of ancient Greek drama; and the translation of slang, intensifiers, characterisation, desire, the self, and America in 1990s Italian fiction. The collection closes with David Platzer's discussion of translating Dacia Maraini's poetry into English and with his new translations of 'Ho Sognato una Stazione' ('I Dreamed of a Station') and 'Le Tue Bugie' ('Your Lies').
dc.language.isoenen
dc.publisherRodopien
dc.relation.urlhttp://www.brill.com/about/imprints/brill-rodopien
dc.relation.urlhttp://www.amazon.co.uk/Translation-Practices-Internationale-Vergleichenden-Literaturwissenschaft/dp/9042025336/ref=sr_1_15?s=books&ie=UTF8&qid=1424465874&sr=1-15&keywords=ashley+chantleren
dc.subjecttranslationen
dc.titleTranslation Practices: Through Language to Cultureen
dc.typeBooken
dc.contributor.departmentUniversity of Chester ; University of Pisaen
html.description.abstractThis cutting-edge collection, born of a belief in the value of approaching 'translation' in a wide range of ways, contains essays of interest to students and scholars of translation, literary and textual studies. It provides insights into the relations between translation and comparative literature, contrastive linguistics, cultural studies, painting and other media. Subjects and authors discussed include: the translator as 'go-between'; the textual editor as translator; Ghirri's photography and Celati's fiction; the European lending library; La Bible d'Amiens; the coining of Italian phraseological units; Michèle Roberts's Impossible Saints; the impact of modern translations for stage on perceptions of ancient Greek drama; and the translation of slang, intensifiers, characterisation, desire, the self, and America in 1990s Italian fiction. The collection closes with David Platzer's discussion of translating Dacia Maraini's poetry into English and with his new translations of 'Ho Sognato una Stazione' ('I Dreamed of a Station') and 'Le Tue Bugie' ('Your Lies').


This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record